Monday, April 30, 2012

Tôi không biết tiếng Pháp nhưng nghe The Economist đọc tên bác này với chữ H câm.

Tôi không biết tiếng Pháp nhưng nghe The Economist đọc tên bác này với chữ H câm. Sẽ rất thú vị xem báo chí VN (nhất là báo ND) viết tên bác này thế nào.
http://www.economist.com/node/21553446

3 comments:

  1. Chắc sẽ viết "Ô-lăng-đơ" bác ạ. Tiếng Pháp đọc chữ H câm cho nên đôi khi bác sẽ gặp những người Pháp nói tiếng Anh cũng với chữ H câm luôn. ^_^

    ReplyDelete
  2. Akari nghèo mạt rệp Đúng là Nhân Dân viết "Phrăng-xoa Ô-lăng-đơ", nhưng cũng cùng một trang tờ báo này lại viết "Sarkozy" và "Chavez" :-) Chất lượng tiếng Việt chuẩn của ND đâu mất rồi?

    ReplyDelete
  3. Nhân dân cũng xuống cấp rồi (mặc dù em chưa bao giờ ưa tờ báo này cả - dân báo chí hay đùa nhau rằng "Nhân dân là tờ báo mà không nhân dân nào thèm đọc).

    Nói đùa vậy chứ theo em vấn đề là càng ngày càng có nhiều từ tiếng nước ngoài mà chính các biên tập viên cũng không thống nhất được cách phiên âm. Giải pháp thì có, đó là mỗi tờ báo đưa ra một bộ "quy định chính tả" (báo "bển" còn phức tạp hơn, quy định cả ý nghĩa và sắc thái của nhiều cụm từ), chỉ có điều các báo không làm, mà có muốn làm thì người trực tiếp "sản xuất" cũng không chịu tuân thủ.

    Ngay cả tên Francois (em không có bộ gõ tiếng Pháp ở đây nên dùng tạm chữ "c") cũng không có quy định rõ phải viết Phơ-răng-xoa hay là Phrăng-xoa. Đấy là chưa kể những tên riêng đọc theo âm địa phương mà ít người Việt biết (kể cả loại giỏi ngoại ngữ), ví dụ như câu lạc bộ bóng đá Tottenham Hotspur của Anh phải được phiên theo âm Luân Đôn thành... Tốt-nầm chứ không phải Tốt-tên-ham.

    Trong thời buổi vật giá lên cao trách nhiệm xuống thấp thế này thì chẳng hy vọng gì được nhiều đâu bác ạ.

    ReplyDelete

Bitcoin II

http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html