Monday, December 10, 2012

Tôi đang đọc "Bên Thắng Cuộc" của bác Huy Đức, cũng phải đua đòi thời thượng một tí :-)

Tôi đang đọc "Bên Thắng Cuộc" của bác Huy Đức, cũng phải đua đòi thời thượng một tí :-)

Chuyện hay dở đúng sai chưa bàn ở đây, tôi muốn nói về một chi tiết nhỏ nhưng có lẽ khá quan trọng với tác giả mà mọi người không để ý. Đó là cái tựa đề "Bên Thắng Cuộc". Ngay từ khi nhìn thấy cái tựa đề đó lần đầu tôi đã thấy nó gờn gợn thế nào đó, không văn vẻ (e.g. "Bên Chiến thắng") cũng không academic (e.g. "VN thời hậu chiến 1975-2005"). "Bên thắng cuộc" nghe khá dân dã và có âm hưởng ngôn ngữ miền Nam trong khi tác giả là người Bắc. Tôi tin bác Huy Đức chọn cái tựa này có ngụ ý chứ không phải tình cờ.

"Thắng cuộc" khác với "chiến thắng" dù khá subtle. Bằng cách chọn chữ như vậy tôi nghĩ bác Huy Đức không muốn khẳng định tính chính nghĩa của những người cho rằng mình đã "chiến thắng Mỹ/Ngụy" mặc dù chính tác giả (đã từng) đứng trong hàng ngũ của họ. Bên thắng ở đây không hẳn là thắng một cuộc chiến tranh vệ quốc, giải phóng, hay thống nhất mà là thắng trong một "cuộc cờ/cuộc chơi" mà họ chỉ là những con tốt. Dù có vinh dự "nhập cung chiếu tướng" sau khi bao đồng đội, đồng bào đã ngã xuống, cờ tàn rồi thì quân trắng, quân đen đều bị gạt ra lề để các "tay chơi" sắp xếp một bàn cờ mới.

Tựa đề "Bên Thắng Cuộc" rõ rằng để đối lại với những quyển sách có tính học thuật cao của các tác giả nước ngoài (chủ yếu là Mỹ) về VN và chiến tranh VN, nghĩa là từ "bên thua cuộc". Có lẽ tác giả ngầm kiêu hãnh (rất đúng) rằng từ trước đến giờ chưa có một công trình nghiên cứu nào của "bên thắng cuộc" đủ chất lượng để được xếp ngang hàng, chứ đừng nói đối nghịch với các tác giả "bên thua cuộc". Không sớm thì muộn quyển sách này sẽ được/phải dịch sang tiếng Anh (và có thể các thứ tiếng khác) vì tầm vóc nổi bật của nó trong số các tác phẩm  của bên thắng cuộc.

Lúc đó bác Huy Đức, một người có trình độ tiếng Anh chắc không tệ, sẽ phải bóp trán suy nghĩ đặt tên tiếng Anh cho quyển sách. Tôi thử đoán những tựa sách tiếng Anh có thể được chọn.

- The Winners/Victors' Side: chữ victor có lẽ sẽ khó được chọn vì nó mang tính chính danh, nhưng chữ winner chung chung quá.
- The Winning/Victorious Side: chữ winning hợp lý hơn (so với winner/victor và với victorious) nhưng tựa này chưa chuyển tải được hết ý nghĩa.
- From The Winning Side: tựa này phản ánh đúng hơn tinh thần của quyển sách nhưng vẫn hơi trung tính.
- Post War Vietnam: The Internal Records: tựa sách này phản ánh đúng nhất tính thần quyển sách nhưng academic quá và không còn ẩn ý của tựa tiếng Việt.
- ...
http://www.amazon.com/B%C3%AAn-Th-Cu-ph%C3%B3ng-ebook/dp/B00AKAQUJA

19 comments:

  1. Ngoài ra em thấy tác giả chọn ngày phát hành là ngày 12-12-12 rất hay, liên tưởng đến một - hai, một - hai, đi đều bước :)

    ReplyDelete
  2. Tôi đồng ý với phân tích của bác về tựa sách. Nhưng tôi tin chắc "thắng cuộc" là tiếng Bắc.

    Tôi đã đọc và nó để lại nhiều suy nghĩ. Nghĩ nhiều nhất là về số phận con người, và phần nào về cả sự gian truân của cả dân tộc, nhưng nhiều nhất vẫn là bi kịch của những cá nhân rất cụ thể mà lịch sử (e hèm, chính sử) không lưu cả footnote.

    Một quyển sách rất đáng đọc. Không thời thượng chút nào.

    ReplyDelete
  3. em nghĩ tựa tiếng anh sẽ là "the winner takes it all"

    ReplyDelete
  4. Ai có bản điện tử hay link về tập sách này, cho biết với?

    ReplyDelete
  5. Cháu thích tựa đề "From The Winning Side" ạ. Nó vừa giản dị, lại gần gũi, giống như tựa đề "Bên thắng cuộc" vậy ạ.

    ReplyDelete
  6. Hung Q. Ngo Về chữ "thắng cuộc" tôi nghĩ nó là tiếng Nam vì trong Nam mới phổ biến các từ "thời cuộc", "cuộc chiến". Có thể bác nói đúng, từ "thắng cuộc" có gốc Bắc nhưng sách vở báo chí chính thống miền Bắc hay dùng từ "chiến thắng".

    ReplyDelete
  7. Vh Qn Có lẽ vài ngày nữa sẽ có pirated copy, tuy nhiên nếu bạn có điều kiện nên mua bản ebook chính thức để ủng hộ bác Huy Đức và nền học thuật nghiêm túc của VN.

    ReplyDelete
  8. Các bác có thể mua sách qua amazon nếu muốn mua sách điện tử, giá là 10$/tập, sách có 2 tập ~ 20$

    ReplyDelete
  9. Bản pdf (lậu) của cuốn sách này đã có từ hôm qua rồi anh Giang ạ. File trình bày rõ ràng, sạch đẹp. Bạn nào cần thì xin tự search, mình ko post link lên đây, cũng là tôn trọng tác giả và tôn trọng ý kiến của anh Giang.

    ReplyDelete
  10. Theo em thì "bên thắng cuộc" là ngôn từ thể hiện tính chất trung lập của người viết, Bắc hay Nam cũng đều sử dụng cả. Còn từ "Chiến thắng" có nên áp dụng cho những cuộc chiến mà bên kia chiến tuyến cũng là máu đỏ da vàng?! Ngay cả từ "bên" cũng đầy ẩn ý, chứa đựng những nỗi niềm mà những người cho mình là "chiến thắng" cũng đầy những day dứt, trăn trở... còn về tác giả Huy Đức thì chỉ cần nghe tên tác giả cũng biết tác phẩm này đáng đọc

    ReplyDelete
  11. Bên đó là ai ? Bắc hay Nam ? Có lẽ để tự độc giả sau khi đọc xong tự ngẫm nghĩ và suy luận. Cuốn sách có nhiều TT khá lý thú vào các thời điểm nhạy cảm, khó khăn của Việt nam. Đọc xong, đối chiếu và suy ngẫm lại thấy nhiều vấn đề ko đơn giản như mình suy nghĩ lúc đó, hoặc sau này. Có thẻ do mình thiếu thông tin ?

    ReplyDelete
  12. "bên thắng cuộc" với "bên chiến thắng" thi khác gì nhau, chẳng qua là mức độ. Nhìn đầu đề ai cũng thấy được tác giả quyển sách này đang muốn "dìm hàng"  từ"chiến thắng" chứ chẳng có gì là dân dã hay Bắc hay Nam ở đây cả.
    cái "công trình nghiên cứu" này có sánh ngang với tây hay  không thì chưa thấy, nhưng trước mắt thì đã thấy cái độ khách quan là chưa đạt được rồi, còn vì sao thì mấy nguời ở đây chắc cũng hiểu tôi muốn nói gì.

    ReplyDelete
  13. khj bf Chữ "dìm hàng" của bác rất đắt. Tôi nghĩ mỗi người có một cảm nhận cá nhân về quyển sách, ngay cả khái niệm "khách quan" cũng phụ thuộc vào "chủ quan" của người đọc. Bác thấy Huy Đức "dìm hàng" từ "chiến thắng" cũng như tôi thấy có không ít người muốn "dìm hàng" Huy Đức.

    ReplyDelete
  14. Chữ "cuộc" rất quan trọng, thắng cuộc chứ không phải thắng trận hay thắng lợi. "Cuộc" có ý nghĩa informal hơn, chỉ là cuộc chơi event/game do đó tựa sách tiếng Anh nên là "the game winners" (sau khi đã tàn cuộc hay game over).

    ReplyDelete
  15. Bác nào có thể hướng dẫn em mua hoặc bán lại em cũng đc 
    Lê Hữu Hậu
    Phone: 093.404.9.505

    ReplyDelete
  16. Hướng dẫn mua online thì có đầy trên mạng rồi miễn là bác có thẻ tín dụng thanh toán quốc tế được. Còn nếu ko đành phải đọc ké vậy thôi

    ReplyDelete
  17. Chữ "cuộc" chỉ là cách nói informal chữ không có tính chất vùng/miền gì đâu bác. Trong Truyện Kiều có câu: "Khi chén rượu, khi cuộc cờ/Khi xem hoa nở, khi chờ trăng lên", và cụ Nguyễn Du hình như cũng chưa từng vào Nam.

    ReplyDelete
  18. Nói hoài mà hỏng ai cho em cái file hết, muốn đọc quá mấy bác ơi, cho em xin đi

    ReplyDelete

Bitcoin II

http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html