Wednesday, May 25, 2016

Trong tiếng Việt "giá trần sữa" và "giá sữa trần" cái nào đúng (hơn)?

Trong tiếng Việt "giá trần sữa" và "giá sữa trần" cái nào đúng (hơn)? Nếu dịch word-by-word từ tiếng Anh sang (milk ceiling price - thực ra sữa bột cho trẻ em là formula chứ không phải milk) thì sẽ là "giá trần sữa". Nhưng nếu thay "trần" bằng "tối đa" thì nói "giá sữa tối đa" có lẽ thông dụng hơn "giá tối đa sữa". Anh Phu Nguyen Van nghĩ thế nào?

http://www.thesaigontimes.vn/146911/Co-the-som-do-bo-gia-tran-sua.html
http://www.thesaigontimes.vn/146911/Co-the-som-do-bo-gia-tran-sua.html

9 comments:

  1. Giá trần là một cụm từ. Sau đó thì có các danh từ khác nhau như sữa, xăng dầu, muối... Hơn nữa thường phải dùng theo văn bản chính thức.

    ReplyDelete
  2. Giá sữa cũng là một cụm từ, sau đó cũng có thể có các danh từ/tính từ khác như giá sữa tối đa, giá sữa chợ đen... Còn văn bản chính thức cũng có thể sai tiếng Việt chứ. Thực ra tôi không có ý định phê phán bài báo sử dụng từ sai hay văn bản không đúng ngữ pháp, tôi chỉ thắc mắc về mặt ngôn ngữ thôi.

    ReplyDelete
  3. Theo ý kiến của em thì "giá sữa trần" chứ không là "giá trần sữa".

    ReplyDelete
  4. De giu gia tran la cum tu, phai ghi la gia tran doi voi sua, gia tran doi voi xang v.v...

    ReplyDelete
  5. Muc gia tran doi voi sua, vi du the...

    ReplyDelete
  6. Theo em để là "trần giá sữa" thì hay hơn.

    ReplyDelete
  7. Trong tiếng Việt "giá trần Full tường nhéGiang Le

    ReplyDelete
  8. Ối, vậy là các anh chưa đọc cuốn sách "Thú chơi chữ" rồi (các anh có thể tìm và đọc online), trong đó có một đoạn về thay đổi trật tự từ trong câu, mà chỉ với năm từ ban đầu (tiếng Việt) tác giả có thể sắp xếp được hơn ba mươi câu có nghĩa. Hehe

    ReplyDelete
  9. Tiếng Việt chẳng quy định cụ thể suffix or prefix. Thiên hạ cứ dùng loạn lên.

    ReplyDelete

Bitcoin II

http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html