Trong tiếng Việt "giá trần sữa" và "giá sữa trần" cái nào đúng (hơn)? Nếu dịch word-by-word từ tiếng Anh sang (milk ceiling price - thực ra sữa bột cho trẻ em là formula chứ không phải milk) thì sẽ là "giá trần sữa". Nhưng nếu thay "trần" bằng "tối đa" thì nói "giá sữa tối đa" có lẽ thông dụng hơn "giá tối đa sữa". Anh Phu Nguyen Van nghĩ thế nào?
http://www.thesaigontimes.vn/146911/Co-the-som-do-bo-gia-tran-sua.html
http://www.thesaigontimes.vn/146911/Co-the-som-do-bo-gia-tran-sua.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bitcoin II
http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html
-
Tôi không phản đối việc tăng giá điện, miễn là nó được quyết định bởi cung cầu và thị trường điện có cạnh tranh. Nhưng phát biểu này của thố...
-
Đọc "Ái tình và Cam ranh" của 5Xu chợt nhớ đến quốc gia này ở châu Phi. Cho dù Cam Ranh có mở cửa cho tàu của TQ vào, Djubouti mới...
-
Dành cho các bạn sinh viên kinh tế: một khoá học econometrics ngắn về network models. http://economistsview.typepad.com/economistsview/2014/...
Giá trần là một cụm từ. Sau đó thì có các danh từ khác nhau như sữa, xăng dầu, muối... Hơn nữa thường phải dùng theo văn bản chính thức.
ReplyDeleteGiá sữa cũng là một cụm từ, sau đó cũng có thể có các danh từ/tính từ khác như giá sữa tối đa, giá sữa chợ đen... Còn văn bản chính thức cũng có thể sai tiếng Việt chứ. Thực ra tôi không có ý định phê phán bài báo sử dụng từ sai hay văn bản không đúng ngữ pháp, tôi chỉ thắc mắc về mặt ngôn ngữ thôi.
ReplyDeleteTheo ý kiến của em thì "giá sữa trần" chứ không là "giá trần sữa".
ReplyDeleteDe giu gia tran la cum tu, phai ghi la gia tran doi voi sua, gia tran doi voi xang v.v...
ReplyDeleteMuc gia tran doi voi sua, vi du the...
ReplyDeleteTheo em để là "trần giá sữa" thì hay hơn.
ReplyDeleteTrong tiếng Việt "giá trần Full tường nhéGiang Le
ReplyDeleteỐi, vậy là các anh chưa đọc cuốn sách "Thú chơi chữ" rồi (các anh có thể tìm và đọc online), trong đó có một đoạn về thay đổi trật tự từ trong câu, mà chỉ với năm từ ban đầu (tiếng Việt) tác giả có thể sắp xếp được hơn ba mươi câu có nghĩa. Hehe
ReplyDeleteTiếng Việt chẳng quy định cụ thể suffix or prefix. Thiên hạ cứ dùng loạn lên.
ReplyDelete