Thấy cái link này bên Viet-studies, cuối bài có bản dịch 4 câu ca dao rất nổi tiếng của VN. Tiếc là bản dịch này dở quá, vừa khô khan vừa không lột tả được hết triết lý của câu ca dao gốc:
_"The son of a king will become king
The son of a temple janitor will sweep the leaves
When the people rise up and take over
The son of a king will lose power and sweep the temple."_
http://www.nytimes.com/2012/09/02/world/asia/in-vietnam-message-of-equality-challenged-by-wealth-gap.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bitcoin II
http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html
-
Tôi không phản đối việc tăng giá điện, miễn là nó được quyết định bởi cung cầu và thị trường điện có cạnh tranh. Nhưng phát biểu này của thố...
-
Đọc "Ái tình và Cam ranh" của 5Xu chợt nhớ đến quốc gia này ở châu Phi. Cho dù Cam Ranh có mở cửa cho tàu của TQ vào, Djubouti mới...
-
Dành cho các bạn sinh viên kinh tế: một khoá học econometrics ngắn về network models. http://economistsview.typepad.com/economistsview/2014/...
Phỏng dịch :
ReplyDelete"Con vua thì được làm vua
Con sải ở chùa phải quét lá đa"
Khi dân nổi sóng can qua
Con vua vào chùa xin chốn dung thân.