Dạo này anh Phu Nguyen Van "gác kiếm" nên không còn ai bắt lỗi dịch thuật của các báo nữa. Tôi không phải chuyên gia ngôn ngữ nhưng cái lỗi này dễ thấy quá nên cứ bắt ra đây.
"Back to the Future" là một kiểu chơi chữ vô cùng hay. Giới từ "to" ở đây có nghĩa là "đến" chứ không phải "từ". Cái tựa phim này ghép 2 cụm từ trái ngược nhau "back to" và "the future" để nói lên sự trái khoáy khi các nhân vật di chuyển trong thời gian: họ "quay về" một thời điểm trong tương lai bởi vì họ đã từng ở đó. Dịch tựa đề phim thành "Trở về từ tương lai" làm mất hoàn toàn ý nghĩa này.
http://www.thanhnien.com.vn/the-gioi/phim-tro-ve-tu-tuong-lai-ii-va-nhung-du-doan-chinh-xac-nam-2015-535493.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bitcoin II
http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html
-
Lấy số liệu từ Wikipedia tôi vẽ được đồ thị sau cho một số quốc gia. Trục hoành là tỷ lệ số ngày nghỉ lễ được trả lương (paid public holiday...
-
Wikipedia có một article về gold ETF list hầu hết các ETF lớn. http://en.wikipedia.org/wiki/Gold_exchange-traded_product
-
Tôi không phản đối việc tăng giá điện, miễn là nó được quyết định bởi cung cầu và thị trường điện có cạnh tranh. Nhưng phát biểu này của thố...
Vậy em thấy dịch là "Trở về tương lai" hay "Đi đến tương lai" thì cái nào là phù hợp hơn anh? vì em thấy nếu xét theo nghĩa tiếng Việt thì tương lai thì không thể trở về mà là đi đến chứ?
ReplyDelete