Saturday, February 21, 2015

Dạo này anh Phu Nguyen Van "gác kiếm" nên không còn ai bắt lỗi dịch thuật của các báo nữa.

Dạo này anh Phu Nguyen Van "gác kiếm" nên không còn ai bắt lỗi dịch thuật của các báo nữa. Tôi không phải chuyên gia ngôn ngữ nhưng cái lỗi này dễ thấy quá nên cứ bắt ra đây.

"Back to the Future" là một kiểu chơi chữ vô cùng hay. Giới từ "to" ở đây có nghĩa là "đến" chứ không phải "từ". Cái tựa phim này ghép 2 cụm từ trái ngược nhau "back to" và "the future" để nói lên sự trái khoáy khi các nhân vật di chuyển trong thời gian: họ "quay về" một thời điểm trong tương lai bởi vì họ đã từng ở đó. Dịch tựa đề phim thành "Trở về từ tương lai" làm mất hoàn toàn ý nghĩa này.
http://www.thanhnien.com.vn/the-gioi/phim-tro-ve-tu-tuong-lai-ii-va-nhung-du-doan-chinh-xac-nam-2015-535493.html

1 comment:

  1. Vậy em thấy dịch là "Trở về tương lai" hay "Đi đến tương lai" thì cái nào là phù hợp hơn anh? vì em thấy nếu xét theo nghĩa tiếng Việt thì tương lai thì không thể trở về mà là đi đến chứ?

    ReplyDelete

Bitcoin II

http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html