Lại nói thêm chuyện dịch thuật. Báo chí gần đây dịch chữ "startup" thành "khởi nghiệp" theo tôi không chính xác, dù thú thực tôi không biết dịch thế nào. Khởi nghiệp trong tiếng Việt có hàm ý bắt đầu một sự nghiệp ở bất kỳ lĩnh vực nào trong khi startup trong tiếng Anh hầu như chỉ tập trung trong IT và hightech. Chữ khởi nghiệp cũng hàm ý dành cho những người chưa có gì trong tay (mới ra trường) bắt đầu cuộc đời làm việc của mình dù là tự mở business kinh doanh hay đi làm thuê. Trong khi đó startup chỉ đơn giản là một sự bắt đầu, nhiều startup được khởi xướng bởi những người đã có thâm niên và có khi đã rất thành công trong sự nghiệp của họ.
http://www.thesaigontimes.vn/130518/Vi-sao-khoi-nghiep?.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bitcoin II
http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html
-
Lấy số liệu từ Wikipedia tôi vẽ được đồ thị sau cho một số quốc gia. Trục hoành là tỷ lệ số ngày nghỉ lễ được trả lương (paid public holiday...
-
Wikipedia có một article về gold ETF list hầu hết các ETF lớn. http://en.wikipedia.org/wiki/Gold_exchange-traded_product
-
Tôi không phản đối việc tăng giá điện, miễn là nó được quyết định bởi cung cầu và thị trường điện có cạnh tranh. Nhưng phát biểu này của thố...
+++ cho nhau mỗi ngày nha Giang Le
ReplyDeletetheo em hiểu thì "khởi nghiệp" là viết tắt của "khởi nghiệp kinh doanh"
ReplyDeleteNếu là cho lĩnh vực IT và hightech, thì sẽ được gọi là 'Tech start-up' ạ. Theo em thì chả có vấn đề gì khi dịch start-up là khởi nghiệp cả. Trong Hán-Việt, khởi là bắt đầu, nghiệp là công việc làm ăn kinh doanh, cho nên khởi nghiệp không phân biệt tuổi tác và cũng không phân loại công việc, phù hợp để dịch từ start-up. Có trang web này của Anh Quốc họ có dịch vụ hướng dẫn các doanh nghiệp mới thành lập, dùng từ start-up cho một loạt các lĩnh vực khác nhau: http://startups.co.uk/
ReplyDeleteĐồng ý. Chữ Start-up dịch là khởi nghiệp là phù hợp.
ReplyDelete