Thursday, May 28, 2015

Lại nói thêm chuyện dịch thuật.

Lại nói thêm chuyện dịch thuật. Báo chí gần đây dịch chữ "startup" thành "khởi nghiệp" theo tôi không chính xác, dù thú thực tôi không biết dịch thế nào. Khởi nghiệp trong tiếng Việt có hàm ý bắt đầu một sự nghiệp ở bất kỳ lĩnh vực nào trong khi startup trong tiếng Anh hầu như chỉ tập trung trong IT và hightech. Chữ khởi nghiệp cũng hàm ý dành cho những người chưa có gì trong tay (mới ra trường) bắt đầu cuộc đời làm việc của mình dù là tự mở business kinh doanh hay đi làm thuê. Trong khi đó startup chỉ đơn giản là một sự bắt đầu, nhiều startup được khởi xướng bởi những người đã có thâm niên và có khi đã rất thành công trong sự nghiệp của họ.
http://www.thesaigontimes.vn/130518/Vi-sao-khoi-nghiep?.html

4 comments:

  1. +++ cho nhau mỗi ngày nha Giang Le

    ReplyDelete
  2. theo em hiểu thì "khởi nghiệp" là viết tắt của "khởi nghiệp kinh doanh"

    ReplyDelete
  3. Nếu là cho lĩnh vực IT và hightech, thì sẽ được gọi là 'Tech start-up' ạ. Theo em thì chả có vấn đề gì khi dịch start-up là khởi nghiệp cả. Trong Hán-Việt, khởi là bắt đầu, nghiệp là công việc làm ăn kinh doanh, cho nên khởi nghiệp không phân biệt tuổi tác và cũng không phân loại công việc, phù hợp để dịch từ start-up. Có trang web này của Anh Quốc họ có dịch vụ hướng dẫn các doanh nghiệp mới thành lập, dùng từ start-up cho một loạt các lĩnh vực khác nhau: http://startups.co.uk/

    ReplyDelete
  4. Đồng ý.  Chữ Start-up dịch là khởi nghiệp là phù hợp.

    ReplyDelete

Bitcoin II

http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html