Một bài điểm sách rất hữu ích của TS Trần Vinh Dự, chỉ xin có một góp ý nhỏ về cách dịch cụm từ "fractional reserve banking". Chữ "fractional reserve" dịch thành "phân đoạn dự trữ" không chính xác cả về nghĩa lẫn ngữ pháp. Tiếng Việt đặt tính từ đằng sau danh từ ngược với tiếng Anh nên danh từ "dự trữ" phải đưa lên trước. Còn fractional ở đây nghĩa là một phần (nhỏ) đối nghịch với full reserve (hay 100% reserve).
Không biết sách vở ở VN dịch fractional reserve banking là gì, tôi tạm đề nghị dịch thành "hệ thống ngân hàng với dự trữ một phần". Giá có sách vở tài chính của miền Nam trước năm 1975 để tham khảo thì tốt quá.
PS. Tác giả Niall Ferguson là một giáo sư lịch sử kinh tế rất nổi tiếng tôi có link vài lần trên blog (vd ở đây: http://kinhtetaichinh.blogspot.com.au/2010/11/links.html).
http://www.voatiengviet.com/content/gioi-thieu-sach-dong-tien-len-ngoi/2792737.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bitcoin II
http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html
-
Lấy số liệu từ Wikipedia tôi vẽ được đồ thị sau cho một số quốc gia. Trục hoành là tỷ lệ số ngày nghỉ lễ được trả lương (paid public holiday...
-
Wikipedia có một article về gold ETF list hầu hết các ETF lớn. http://en.wikipedia.org/wiki/Gold_exchange-traded_product
-
Tôi không phản đối việc tăng giá điện, miễn là nó được quyết định bởi cung cầu và thị trường điện có cạnh tranh. Nhưng phát biểu này của thố...
No comments:
Post a Comment