Một bài điểm sách rất hữu ích của TS Trần Vinh Dự, chỉ xin có một góp ý nhỏ về cách dịch cụm từ "fractional reserve banking". Chữ "fractional reserve" dịch thành "phân đoạn dự trữ" không chính xác cả về nghĩa lẫn ngữ pháp. Tiếng Việt đặt tính từ đằng sau danh từ ngược với tiếng Anh nên danh từ "dự trữ" phải đưa lên trước. Còn fractional ở đây nghĩa là một phần (nhỏ) đối nghịch với full reserve (hay 100% reserve).
Không biết sách vở ở VN dịch fractional reserve banking là gì, tôi tạm đề nghị dịch thành "hệ thống ngân hàng với dự trữ một phần". Giá có sách vở tài chính của miền Nam trước năm 1975 để tham khảo thì tốt quá.
PS. Tác giả Niall Ferguson là một giáo sư lịch sử kinh tế rất nổi tiếng tôi có link vài lần trên blog (vd ở đây: http://kinhtetaichinh.blogspot.com.au/2010/11/links.html).
http://www.voatiengviet.com/content/gioi-thieu-sach-dong-tien-len-ngoi/2792737.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bitcoin II
http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html
-
Tôi không phản đối việc tăng giá điện, miễn là nó được quyết định bởi cung cầu và thị trường điện có cạnh tranh. Nhưng phát biểu này của thố...
-
Đọc "Ái tình và Cam ranh" của 5Xu chợt nhớ đến quốc gia này ở châu Phi. Cho dù Cam Ranh có mở cửa cho tàu của TQ vào, Djubouti mới...
-
Dành cho các bạn sinh viên kinh tế: một khoá học econometrics ngắn về network models. http://economistsview.typepad.com/economistsview/2014/...
No comments:
Post a Comment