Đọc hai bài của chị Hải Lý trên SGT chưa có thời gian comment, nhưng có 2 từ rất mong mọi người sửa:
Commodity = Thương phẩm (thay vì hàng hóa)
Coupon = Trái tức (thay vì lãi suất)
Tôi đã viết về 2 từ này và cổ súy cho các dịch thương phẩm + trái tức, vừa tránh nhầm lẫn vừa chính xác với bản chất của từ tiếng Anh hơn. Có thể mọi người chưa quen nhưng cứ sử dụng một thời gian sẽ thành bình thường.
http://www.thesaigontimes.vn/136718/Noi-niem-trai-phieu.html
http://www.thesaigontimes.vn/136700/Thi-truong-lai-suat-dang-co-van-de.html
http://www.thesaigontimes.vn/136700/Thi-truong-lai-suat-dang-co-van-de.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bitcoin II
http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html
-
Lấy số liệu từ Wikipedia tôi vẽ được đồ thị sau cho một số quốc gia. Trục hoành là tỷ lệ số ngày nghỉ lễ được trả lương (paid public holiday...
-
Wikipedia có một article về gold ETF list hầu hết các ETF lớn. http://en.wikipedia.org/wiki/Gold_exchange-traded_product
-
Tôi không phản đối việc tăng giá điện, miễn là nó được quyết định bởi cung cầu và thị trường điện có cạnh tranh. Nhưng phát biểu này của thố...
No comments:
Post a Comment