Dạo trước có một tờ báo VN dịch "Capital in the 21st century" thành "Thủ đô thế kỷ 21". Nếu tờ báo đó đợi thêm vài tháng rồi dịch bài này của The Economist sẽ hoàn toàn chính xác. Chắc hiếm có tờ báo nào qua mặt được The Economist về mặt chơi chữ.
http://www.economist.com/news/britain/21642195-londons-population-same-size-it-was-1939-looks-very-different-capital
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bitcoin II
http://kinhtetaichinh.blogspot.com/2018/01/bitcoin-ii.html
-
Lấy số liệu từ Wikipedia tôi vẽ được đồ thị sau cho một số quốc gia. Trục hoành là tỷ lệ số ngày nghỉ lễ được trả lương (paid public holiday...
-
Wikipedia có một article về gold ETF list hầu hết các ETF lớn. http://en.wikipedia.org/wiki/Gold_exchange-traded_product
-
Tôi không phản đối việc tăng giá điện, miễn là nó được quyết định bởi cung cầu và thị trường điện có cạnh tranh. Nhưng phát biểu này của thố...
thế bài báo đó nghĩa như thế nào?
ReplyDeleteLưu Điểu có thể bớt thể hiện sự ngớ ngẩn của mình bằng cách click vào link được không?
ReplyDelete